Carmen Charonis

блогосфера Органона

30 Декабрь 2009

Результаты нашего скромного конкурса сонетов

horapollo @ 18:52, написано в рубрике: Новости—

Дабы не оставлять в году минувшем незавершённых дел, подведём итоги нашего поэтического конкурса на лучшие сонеты-переводы герметических стихов маркиза Массимилиано Паломбара. Я выскажу своё мнение, и с удовольствием выслушаю комментарии согласных и несогласных (стихи были вывешены вот здесь).

На мой взгляд, наилучшие варианты обоих сонетов удались уважаемому uniq:

*     *     *

Зри в Хаос Мудрых, скрытую обитель,
Откуда смотрит он, тысячеокий,
Мы верим, он родился на Востоке, -
Сын Солнца и Стихий Властитель.

В саду мудрейших, где дыханье сперто,
Он ходит с ветром, облака вобравший
Огня предтеча ледяной и страшный
И яд, врачующий живых и мертвых.

Един и триедин, он прост и сложен,
Ничтожен, сокровен, в глубины устремлён,
Когда на Небе появиться может.
Он бел и черен, красен и зажжён.
Божественен, животворящ и невозможен,
Не нужный никому, весь Мир скрывает он.

*     *     *

Он камень, что не сыщешь средь камней,
Он в море лёг, но моря нет такого.
Незрим и очевиден для любого,
Спешишь к нему – он скроется скорей.

Он бел и чёрен, лучший из углей,
Напрасно куплен, найден средь родного,
Как есть, бесценный, отдан для другого,
Небесный, Солнцем выжженный елей.

Дан каждому, но им не завладеть,
Далече он лежит, и, всё ж, пред нами.
Мы смотрим и не можем рассмотреть.
Он на холме между тремя холмами,
В горах, которые не опереть…
Счастливец ты, нашедший этот камень.

Вне конкурса были представлены украинские варианты уважаемого  diomed’a, которые настолько хороши, что могут считаться, как мне кажется, “параллельными победителями”. Собственно, этот неожиданный украинский мотив навёл меня на мысль издать двуязычный перевод всего текста “Свечи” маркиза - на русском и украинском. Мне кажется, это имело бы не только художественный и герметический, но и герменевтический смысл, объединяя русское и украинское в едином сосуде, чьи стенки из прочного алхимического стекла отделяют содержимое от зловонных ветров русскоязычного и украиноязычного плебейства, рядящегося в картонные доспехи “имперских” или “национальных” идей.

*     *     *

Не камінь – камінь, й прецінь камінь завше,
Обліг у морі, що лиш зветься морем;
Його незрячим окидають зором,
Втікають пріч, за ним притьма погнавшись.

Його знайти можливо, не придбавши.
Він тьма і ясність, красень і потвора.
Хоч гидь, – клейнод шляхетного добору,
Твердь, змінена у камінь Сонцем нашим.

Всім даний, та ніхто над ним не владний.
Відсіль далеко й поряд одночасно;
Перед очима – недосяжний згляду.

Суть на горбку, який не горбик, власне;
Живе у горах, що й не гори жадні.
І хто знайде його – довіку щасний.

*     *     *

Незнаний Хаос Мудреців, на Сході,
Тисячоокий, здавну був сповитий,
Як віримо в те ми і посполиті,
Син Сонця, чотирьох стихій Володар.

Його сопух – для Майстра осолода;
Утроба – хмари, ноги – буйний вітер;
Він лід, перед вогнем явленний світу.
Їдь, що живим і мертвим верховодить.

Простий, складний, один і триєдиний;
І скарб і тлінь; на дно воліє впасти,
Лишень до Емпіреїв стрімко злине.

Він чорний, красий, білий, червонястий;
Дух животворний і безформна глина.
Для всіх пустий, хоч Мир посів як власність.

RSS feed

13 комментариев »

Comment от irina
2009-12-31 08:06:17

Спасибо Диомеду(не знаю как его имя) за прекрасные стихи.
Я выучила украинский вариант, и читала его своим украинским друзьям на “табуретном фесте. Они влюбились, расспрашивали кто автор, сказали что теперь обязательно будут читать Паломбара:)). Вот оно волшебство поэзии. Мне очень нравится мелодика украинского перевода, даже пыталась записать на диктофон чтение, но постеснялась как выкладывать.
С наступающим Вас, Глеб! Счастливого года и ярких открытий!

 
Comment от horapollo
2009-12-31 15:18:49

С наступающим вас также, Ирина!

diomed’a зовут Виталием (я надеюсь, он не обидится на меня за раскрытие псевдонима). И он пишет замечательные стихи на украинском, с богатейшей лексикой и удивительными образами. Кстати, если он прочитает этот пост, хорошо бы узнать его мнение насчёт создания его стихотворной странички здесь (если Василина позволит) или где-нибудь в другом месте.

 
Comment от diomed
2010-01-08 13:22:50

Уважаемые Глеб и Ирина,
очень благодарен вам обоим за хорошие слова, которых я, разумеется, не заслуживаю. Что касается переводов, то у меня, по крайней мере, к одному из них (т.е. к самому себе) имеется замечание грамматического свойства: возможно, эта оплошность не всем заметна, но ее просто необходимо будет в дальнейшем исправить.
Идея перевести Паломбара на украинский просто замечательна, учитывая, что здесь вообще никто подобными вещами не занимается (есть, конечно, Эрцен-Глерон и “Пор-Рояль”, но они издают русскоязычные переводы). В этом вопросе буду рад оказать посильную литературную помощь, если таковая понадобится. А вот насчет стихотворной странички - я категорически против. Интернет, кто бы и как к нему не относился, для меня остается местом не менее публичным, чем улица, а поскольку на улицах я стихи не читаю и не вывешиваю, то и в интернете заниматься этим не намерен. Пусть все остается так, как есть. Еще раз спасибо.

Comment от horapollo
2010-01-08 17:57:52

Уважаемый Виталий,

Честно признаться, я полностью разделяю ваше отношение к интернету. Я просто понял это слишком поздно, когда уж наследил тут сверх всякой меры (хотя моя интернет-активность сократилась с начала 2000-х раз в пять как минимум; будем надеяться, что данная положительная тенденция сохранится и дальше), поэтому будем считать вопрос закрытым.

Виктор Эрцен очень любит украинский язык и Украину (он, кстати, отказался от жизни в Германии, и в прошлом году вернулся на постоянное жительство в Киев). Мне, признаться, не совсем понятно, почему он ни разу не взялся за издание украиноязычного перевода. Но я попробую задать ему прямой вопрос при следующем разговоре.

Несомненно, если такой проект состоится, мы совместными усилиями вычистим и прозу, и сонеты до блеска. Книга - не интернет :-)

 
Comment от irina
2010-01-08 22:23:25

Уважаемый Виталий, рада знакомству виртуальному:) Каким бы уличным не оказывался интернет, но , именно благодаря этой улице появилась возможность увидеть ваши переводы. Опять же с Глебом и его творчеством удалось познакомиться именно на этой улице, и это тоже хорошая встреча. С не меньшим интересом почитала бы ваши стихи. Другой возможности, кроме интернета, пока не представляю. Мое мнение: хорошая поэзия большая редкость и должна быть доступна читателю, по сути она не принадлежат руке, из под которой вышла. Укрывать ее было бы преступлением:) Если есть другие источники, где можно почитать ваши стихи, сообщите пожалуйста. Книги?

Comment от diomed
2010-01-14 17:37:58

Уважаемая Ирина, мир дает нам в настоящий момент ровно столько возможностей, сколько необходимо для нашего гармоничного развития ;-). Как вам, наверняка, известно, автором афоризма “Созданное уже не принадлежит тебе” является поэтесса, а посему не вижу повода трактовать его в духе уличной этики современности, любящей стянуть с творца (во всех, кстати, его ипостасях) даже последнюю рубаху. Чего бы там и кому ни хотелось, он должен снять свою рубаху (да и всегда, без сомнения, делает это) по собственному желанию, которое, увы, произвольно, как и само творчество, даже если его диктует простая человеческая прихоть. Полагаю, у нас всегда будут определенные шансы пересечься в виртуальном, как и эта улица, будущем. Еще раз большое спасибо на незаслуженно высокую оценку моих скромных переводческих опытов.

(Comments wont nest below this level)
 
 
 
Comment от vassilina
2010-01-13 19:20:07

Как хорошо, Глеб.
С Новым годом и Рождеством!

 
Comment от словесник
2010-01-22 19:07:02

Выражаю сердечную благодарность автору и всем участникам за такое прекрасное начинание, продолжение и, надеюсь, неокончательное окончание!

…вот так бы и с карточками Набоковскими, как-нибудь…
(:

Comment от horapollo
2010-01-23 00:24:55

Спасибо, Николай!

Честно признаться, я написал известную вам рецензию на книгу Ванденброка вместо рассуждений на тему “Лауры”. Мне показалось, что это гораздо интереснее и является лучшей инвестицией времени, коего у меня немного. Но если набоковская тема волнует (для меня она не живее самого Набокова), то не знаю… надо подумать.

Comment от словесник
2010-01-23 17:45:21

Интригует не столько набоковское как таковое, сколько незаконченность его. Это мои персональные, как сейчас говорят, “заморочки”. Или, как некоторое время назад выразился Веничка, “это мне присуще как феномену”. Так, лет почти десять тому назад, я устроил шумную нанокампанию на наверняка известных Вам арктогейских форумах: разорялся, что России срочно позарез необходим масштабный литературно-политический миф, поэтому надо немедленно подорваться и апгрейдить ТББ Стругацких до уровня Толкиеновской эпопеи, усилив теорией полой земли, подключив все номинально действующие мифологии и спроецировав туда всю актуальную современность. Срочность таковой деятельности оправдывал тем, что Герман-старший вот-вот экранизирует ТББ в радикально либеральной манере, - и всё в таком роде… Гнал как мог, в лучших традициях Капитана. Причём, что удивительно, получил даже некий отклик, и мы стали потихоньку воссоздавать подлинную историю Идеального Блаженного Средневековья, создавая коллективными усилиями её Энциклопедию… Потом всё благополучно заглохло.
Короче говоря, обращать серьёзное внимание на мои приступы, конечно, не следует. Хотя я считаю, что “Де[ф]лорация Лауры” должна быть, так или иначе, рано или поздно, [вос]произведена.

(Comments wont nest below this level)
 
 
 
Comment от Malroc
2010-01-29 06:53:44

С запозданием, но поздравляю уважаемых uniq’а и diomed’а:)
Победа вполне заслуженная.

 
Comment от ritovita
2010-02-07 16:30:35

e piomba in fondo
он падает на дно,
Poiché al’Empireo Ciclo erse il cammino.
Когда устремляется в Эмпиреи.

Прости Глеб, но в данном месте категорически протестую против твоего подстрочника и по попыткам вижу, что есть основания.

Мой вариант - стремясь взлететь, свинцом идёт на дно.

Но тут ещё больше смыслов заложено “Empireo Ciclo”, это ж явная отсылка к Данте. Какой круг навскидку не вспомню - но там святые, так что еще и дополнительный подтекст присутствует.

Ну и до кучи. В первом сонете, в этой строке - Sta sopra un colle, e quel non è collina, мне думается неспроста использованы как противопоставление мужской женский род. Могу ошибаться, но подозреваю, что в итальянском на холм в м.р., как правило, восходят, а с “женского” сходят.

Comment от horapollo
2010-02-07 16:33:41

Виктория, вариант твой конечно, точнее, но я специально избежал слова “свинец”, дабы не наводить тень на плетень (все немедленно увидели бы алхимический Сатурн, а речь идёт о тяжести). В алхимических переводах самое трудное, на мой взгляд, отделить герметические символы от элементов пейзажа (литературных образов, узоров, украшений и пр.). Что касается Эмпиреев - да, всё верно, таковая нагрузка лежит на образе, но это “кульутрный контекст”, который можно адекватно передать только в виде примечания (тяжеловато для сонета). Что касается холма, в данном случае, как мне кажется, главную роль сыграла мелодика стиха и размер. В герметическом контексте здесь нет разницы.

 
 
Имя (обязательно)
E-mail (required - never shown publicly)
URI
OpenID URL
Subscribe to comments via email
Ваш комментарий (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

Trackback responses to this post

Работает на WordPress

© 2008—2009, Органон ,   Блоги Органона.

При использовании любых материалов ссылка на данный блог или Органон обязательна.
© Wordpress—блог на www.cih.ru.   Тех. поддержка: heliar.   Дизайн wp—темы: Семён Расторгуев.